Empfohlener Beitrag

[Überblick]

Ich fand, es ist mal an der Zeit, ein wenig Ordnung in die Challenge zu bringen. Immerhin ist es auch für mich schwierig geworden, immer die...

28.02.2012

[Meme again]


if your life were a soundtrack, what would the music be?
here’s how it works:
1. open your library (iTunes, winamp, media player, iPod)
2. put it on shuffle
3. press play
4. for every question, type the song that’s playing
5. new question – press the next button

20.02.2012

[Pop Muzik]

Nein, keine Gedanken zu Musik, sondern nur noch mehr Memes, die ich in der Vergangenheit bestimmt mehr als einmal ausgefüllt habe...

19.02.2012

[Mememememe]

Eigentlich ist dieses Meme wohl ein Animexx-only Ding, aber da habe ich das vor einem Jahr schon gemacht (und gepostet) - deshalb kommt es jetzt hierhin.


1. Öffne Wikipedia

2. Klick auf: Zufälliger Artikel
Wichtig: Nimm bitte wirklich den ersten Artikel, der dir angezeigt wird. Bei manchen Fragen musst du solange klicken, bis ein Artikel über eine Person erscheint. Hinter diesen Fragen steht dann: Person


16.02.2012

[Auf der Suche nach Farbe]








Wie es scheint, sind sie letztes Jahr im September entstanden. Sie warten ganz offensichtlich auf Farbe...
Und ich bemerke beim Anschauen, dass ich nicht nur menschliche Anatomie nicht kann, sondern mich auch "Tieren" schwer tue.

10.02.2012

[Synchro]


Einer meiner liebsten Disney Filme ist jetzt endlich wieder auf DVD und BluRay zu haben: Susi & Strolch. Die Geschichte sollte hinreichend bekannt sein und die Fortsetzung, die ich nie gesehen habe, weil ich Fortsetzungen bei Disney generell skeptisch gegenüber stehe, wollen wir an dieser Stelle einfach mal vergessen. Der Grund dieses Eintrags ist ganz einfach einer der größten Streitpunkte bei einer Fülle an Disney Klassikern: die Synchronisation.
‚Wie bitte?‘, mag der eine oder andere jetzt denken, ‚Was soll das denn?‘
Genau, was soll das.
1.  Was soll es, alte Filme neu zu synchronisieren?
2. Was bringt es uns, jahrelang darüber zu meckern?
Was ersteres betrifft, habe ich keine wirkliche Ahnung. Vielleicht, damit es mehr dem Zeitgeist entspricht, oder dem englischen Original angepasst wird. Vielleicht sogar für die Verständlichkeit. Eine wirkliche Antwort kann ich hier leider nicht bieten, aber was zweitens betrifft, bin ich absolut ratlos.
Ja, es ist dumm, wenn die Version, mit der man aufgewachsen ist, plötzlich durch eine andere ersetzt wird.
Ja, es wäre sehr nett von Disney, die alte Version auf den Markt zu bringen, aber dazu muss ich immer und immer wieder eines sagen: Leider ist es nicht erlaubt!
Und bei einigen Filmen kann ich noch nicht einmal nachvollziehen, warum man nach der alten Version schreit, ohne jemals erhört zu werden. Spontan kann ich zwei Beispiele nennen:
a) Arielle, die kleine Meerjungfrau – meine Generation ist wohl mit der Fassung anno 1989 aufgewachsen, in der Sebastian vollkommen inkorrekt „Unter dem Meer“ gesungen hat (na gut, die englische Version heißt auch „Under the Sea“, aber im Deutschen macht es einfach keinen Sinn, dass etwas unter dem Meer ist, oder finde nur ich das? Unterseeboote lasse ich jetzt mal weg, sonst wird dieser Punkt schon durch meine eigene Dummheit in der Luft zerrissen).
1998 synchronisierte Disney den Film erneut auf Deutsch, passte ihn an das Original an und so weiter. Viele, die mit der ersten Fassung aufgewachsen sind, sperren sich vollständig gegen die neue, möchten nicht einmal hinein hören. Ich muss zugeben, dass ich nur zwei Lieder gehört habe – das neue „Ein Mensch zu sein“ („In deiner Welt“) und „Unten im Meer“ (seines Zeichens Nachfolger von „Unter dem Meer“).
Bei Arielle selbst habe ich nicht viel Veränderung gehört, der Text war mir nicht geläufig, weil ich das Lied die letzten Jahre auf Englisch gehört habe, doch wenn ich mich nicht irre, passt er ziemlich gut auf das Original, auch wenn es hier und da holpert. Es fängt ja schon beim neuen (angepassten) Titel an. Außerdem ist und bleibt Jodi Benson unerreicht, da ist die Synchro vollkommen egal!
Schlimm war es, sich an „Unten im Meer“ zu gewöhnen. Die Melodie ist und bleibt eingängig, doch Joachim Kemmer, der neben Sebastian auch noch Lumiére in „Die Schöne & das Biest“ und Jafar in „Aladdin“ gesprochen hat, war einfach der, den ich immer im Ohr hatte – nicht zuletzt durch eine Kassette mit dem Soundtrack, die abgenudelt ohne Ende ist. Und dann kam Ron Williams. Er kam wesentlich näher an den jamaikanischen Klang des Originals heran, aber was zum Teufel war das denn?! Unten im Meer? Und „Küss sie doch“ heißt auf einmal „Nur ein Kuss“? Nein, das ging natürlich gar nicht! Sich an „Unten im Meer“ zu gewöhnen war nicht weiter schwierig, aber auch mein Gehör verbindet Rons Dialoge nicht mit dem Charakter. Schade eigentlich.
Der Film ist wohl das letzte große Beispiel des „Umsynchronisierens“ – zumindest hat meines Wissens nach kein Film seither eine neue Fassung bekommen.

b) Susi & Strolch – wie eingangs schon erwähnt.
Wie, es gab eine andere Fassung? Genau das war mein Gedanke, wenn ich ehrlich bin. Aber fangen wir „vorne“ an. Disney schickte mir eine Mail, in der mir gesagt wurde, ich möge doch bitte den Kauf des Films in Erwägung ziehen – „leider“ befindet er sich schon im Familienbesitz. Jedenfalls schaute ich neugierig auf Amazon nach, wie viel das denn kostet (20 € als BluRay) und stolperte über die negativen Bewertungen, die ich mir im ersten Moment nicht erklären konnte. Das Schlagwort „neu“ in Verbindung mit „Synchro“ rief schon Gänsehaut hervor, bis der Clou kam: Die „neue“ Synchro ist von 1975. In Worten: Neunzehnhundertfünfundsiebzig. Das Original ist aus den Endfünfzigern. Im Klartext bin ich also schon mit dieser ach so schrecklichen Fassung aufgewachsen – wie bestimmt ein Großteil der Leute, die sich jetzt überlegen, den Film zu kaufen.
An dieser Stelle kommt ganz eindeutig ein Faktor dazu, den man nicht unterschätzen darf: Jeder geht von der Fassung aus, die er kennt.
Bei diesem Beispiel wurde vor allem das Wegfallen sämtlicher Dialekte bemängelt. Jawollja, bei „Susi & Strolch“ wurde in der deutschen Fassung aus den Fünfzigern auf Dialekte gesetzt, weil es im Englischen auch so ist (ich gebe jetzt nur wieder, was ich gelesen habe, da ich alte Disneys fast ausschließlich auf Deutsch kenne). Lady (also Susi) spricht anscheinend im Stile von Scarlett O’Hara wie eine Dame aus den Südstaaten, was so umgesetzt worden ist, dass die deutsche Sprecherin von Marilyn Monroe den Part übernehmen durfte. Andere Charaktere sprachen Österreichisch oder Hessisch! Mal im Ernst, Marilyn Monroe? Ich fand Susis Stimme immer durchaus passend, garantiert, weil ich keine andere Stimme an ihr kenne. Und mit Marilyn konnte ich noch nie viel anfangen. Zu meiner Schande (?) gestehe ich hier, dass ich noch nicht einmal einen Film mit ihr kenne, nicht einen.
Wie gesagt kommt es auch hier darauf an, was man „seit jeher“ kennt – ein Kommentator schrieb so wunderbar: „Die Fassung von 1958 kennen ja eh nur noch alte Mütterchen, die das Hörspiel auf Schallplatte so oft gespielt haben, dass es kaum noch zu gebrauchen ist“ (jedenfalls sinngemäß).

Damit bin ich immer noch nicht richtig bei meinem zweiten Punkt angekommen.
Es bringt uns gar nichts, wenn wir uns über Dinge beschweren, die wir nicht mehr ändern können. Wenigstens in diesem Fall ist es so, dass Disney die alten Fassungen (ob nun die von „Susi & Strolch“, „Arielle“ oder eine der zwei [!] von „Schneewittchen“) nicht mehr veröffentlichen kann. Oder darf. Jedenfalls soweit ich darüber informiert bin.
Auf jede Generation Disney-Fans, die der meckernden folgt, wirkt die Beschwerde eh etwas merkwürdig – wie ich ganz deutlich an „Susi & Strolch“ erkennen musste.

01.02.2012

[Wichtiger Titel]

Jemand verlinkte einen tollen Persönlichkeitstest und ich dachte, ich mache ihn mal.
"You are Rapunzel from 'Tangled'! You're a dreamer, and you've spent most of your life sitting idly by while everyone around you chases their dreams. You haven't had a chance to get out there and see the world, but you have a yearning to experience the great unknown! Don't let other people hold you back; go for it!"
.... es ist mir zu richtig, das ist gruselig.